Ik woon ‘voor’ vijf jaar in Nederland
Voor is geen makkelijk woord om te leren, doordat het veel verschillende betekenissen kan hebben (de Dikke Van Dale geeft er 16!). Bovendien lijkt het in vorm (en soms in betekenis) erg op het Engelse for. Ik werk veel met mensen die het Engels als moedertaal of belangrijkste voertaal hebben, wat de verwarring alleen maar groter maakt.
Het Nederlandse voor kan natuurlijk een locatie aanduiden, maar ook bijvoorbeeld een volgorde (a komt voor b), de duur waarvoor iets geldt (dat is genoeg geld voor een week) en kan betekenen ‘het genoemde in aanmerking genomen (het is koud voor de tijd van het jaar). Sommige van die betekenissen en gebruikswijzen zijn gelijk aan het Engelse for, maar dat kan daarnaast ook weer andere betekenissen hebben. Het kan bijvoorbeeld goed een doel aanduiden (a grant for studying medicine) en een tijdsperiode (I’ve lived here for five years).
Oefenen in de les
Die Engelse betekenissen zie en hoor ik vaak terug bij cursisten. Ze maken bijvoorbeeld zinnen als:
- Als het niet voor jou lukt om het te doen voor je vakantie […]
- Ik vind het goed om de uitnodiging te maken voor een gesprek te hebben.
- Bedankt voor dit hebben gecheckt.
- Ik woon voor vijf jaar in Nederland.
De lastigheid is dat wij hier in het Nederlands vaak heel andere constructies gebruiken. Om dit soort fouten af te leren (of te voorkomen), is het belangrijk je cursisten aan te leren om zo min mogelijk te vertalen. Dus niet in het Engels bedenken wat je wilt zeggen, en dat dan opschrijven, maar meteen in het Nederlands formuleren. Oefen bepaalde formuleringen ook regelmatig. Stel vragen als: ‘Hoe lang woon je in Nederland?’ ‘Hoe lang werk je bij bedrijf X?’ ‘Hoe lang zit je op Nederlandse les?’ Door steeds dezelfde formulering te moeten gebruiken, slijt die na verloop van tijd in.
Voor fouten die minder frequent voorkomen (zoals Bedankt voor dit hebben gecheckt) kan het helpen om de goede formulering te geven, en die te laten verwerken in een (schrijf)opdracht.